期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:高等教育時(shí)間:瀏覽:次
修辭格,是人們?cè)诮M織、調(diào)整、修飾語(yǔ)言,以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的過(guò)程中長(zhǎng)期形成的具有特定結(jié)構(gòu)、特定方法、特定功能、為社會(huì)所公認(rèn),符合一定類聚系統(tǒng)要求的言語(yǔ)模式,也稱語(yǔ)格、辭格、辭式等。本文發(fā)表在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上,文章就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行一些探討與總結(jié),是英文論文發(fā)表范文,供同行參考。
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具, 修辭則是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語(yǔ)中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。
隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對(duì)隱喻的定義為:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動(dòng)作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動(dòng)作, 借以提高語(yǔ)言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過(guò)程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過(guò)舉例淺談并總結(jié)了英語(yǔ)隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:一、直譯法與明喻(simile)通常使用like, as 等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。
當(dāng)英語(yǔ)中有些表達(dá)法與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)法的隱喻意義基本一致時(shí),我們?cè)诜g中通常可以采用直譯的方法,做到形神皆似。
舉例如下:
1. Tom is a donkey. 湯姆簡(jiǎn)直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個(gè)像驢一般的人,指愚蠢的人。)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亞是英國(guó)歷史的一面鏡子。(用鏡子來(lái)隱喻莎士比亞十分貼切。)3. His action is to add feul to theflame. 他的行為簡(jiǎn)直是火上澆油。
4. Low wages are the country’st r u m p c a r d a t t h i s s t a g e o f i t seconomic development. 低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(“Trumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)二、意譯法在許多情況下,因?yàn)闁|西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語(yǔ)詞匯的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所獨(dú)有的,以至對(duì)于某些英語(yǔ)當(dāng)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:1. There is a mixture of the tigerand the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語(yǔ)文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。You can’t teach old dogsnew tricks. 你無(wú)法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來(lái)隱喻人物)3. We suggest that you break theice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語(yǔ)里特有的,而漢語(yǔ)里并沒(méi)有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局”。
三、關(guān)聯(lián)與歸化法
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)于隱喻的理解,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說(shuō)話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含意義。當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化相差甚遠(yuǎn)時(shí), 譯者可以依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的理解與期望達(dá)到語(yǔ)用等效。
四、混合譯法
有時(shí)為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時(shí)兼用直譯和意譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)?畫龍點(diǎn)睛的效果。如:A rolling stonegathers no moss. 滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。
五、增譯法
有時(shí)候由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用差異,翻譯一些隱喻時(shí),在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。讀者根本不知喻體為何物,有時(shí)即使直譯了也會(huì)失去原文的語(yǔ)用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時(shí),可以采用增譯法,即稍加解釋說(shuō)明,以突出喻底。如:1. That man is another Shylock.
那個(gè)家伙是又一個(gè)夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學(xué)作品中吝嗇的形象角色)2. When a woman puts her mindto work, her brain cells light up anight view of Las Vegas. 當(dāng)一個(gè)女人集中精力工作時(shí),她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會(huì)為譯語(yǔ)讀者提供與原語(yǔ)讀者相近的信息)總而言之,隱喻的翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。通過(guò)以上方法,我們能盡量忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z(yǔ)隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語(yǔ)用價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳定安.(1998). 英漢比較語(yǔ)翻譯[J]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.
[2] 何自然.(1988) 語(yǔ)用學(xué)概論[J]. 湖南教育出版社.
[3] 黃任.(1996) 英語(yǔ)修辭與編寫[J]. 上海外語(yǔ)教育出版社.
[4] 陳道明. 隱喻與翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9). .
[5] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:28.
[6] 謝之君. 翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J]. 上海科技翻譯, 2001(3).
英文論文發(fā)表須知:《現(xiàn)代外語(yǔ)》創(chuàng)刊于1978年。現(xiàn)任編委會(huì)主任為桂詩(shī)春教授、副主任為何自然教授,主編為冉永平教授。《現(xiàn)代外語(yǔ)》曾為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)方向的期刊,為推動(dòng)我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)、翻譯和文學(xué)的研究和發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。