期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:教育學(xué)時(shí)間:瀏覽:次
為了促進(jìn)漢語國際推廣事業(yè),大力推廣對外漢語,我們要正確面對對外漢語教學(xué)中的困難,在教材中融入本地文化背景,打破學(xué)生理解的障礙,從外國人的文化、語言和表達(dá)習(xí)慣出發(fā)對教材進(jìn)行本土化改進(jìn),是本篇中文論文著重論述的方向。
[關(guān)鍵詞] 漢語教材;本土化;教材對比;建議
中圖分類號(hào): H 192 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-8610(2013)11-0120-02
全球化背景下的漢語國際推廣事業(yè)正在如火如荼地進(jìn)行中,其喜人的成果是大家有目共睹的。但在機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的大背景下,為了促進(jìn)漢語國際推廣事業(yè),我們還應(yīng)更加關(guān)注在推廣的過程中面臨的困難與不足。國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任許琳指出“對外漢語教學(xué)面臨的真正困難是不能貼近外國人的思維和生活習(xí)慣”。[1]由于不同的地域不同的文化背景,有些教材內(nèi)容會(huì)造成學(xué)生理解的障礙,如被我們稱之為經(jīng)典的“愚公移山”、“舍己為人”等故事在給外國學(xué)生講授的時(shí)候,很多外國學(xué)生很不理解。為了使教材更容易被對象國學(xué)習(xí)者接受,就要考慮更具有文化貼近性的內(nèi)容,漢語教材的本土化由此成為漢語推廣的當(dāng)務(wù)之急。
推薦期刊:《漢語言文學(xué)研究》(季刊)2010年創(chuàng)刊,是由河南大學(xué)主辦、面向全國公開發(fā)行的語言文學(xué)類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,2010年3月正式創(chuàng)刊。在構(gòu)建和諧社會(huì)的文化傳播中,它將貫徹“百花齊放,百家爭鳴”的方針,堅(jiān)持以人為本,堅(jiān)守繁榮人文科學(xué)研究、服務(wù)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展、提升社會(huì)文明生態(tài)的辦刊宗旨,崇尚學(xué)術(shù)中有爭鳴、爭鳴中有寬容、寬容中有立場的辦刊理念。

一、中外本土教材對比
(一)對象國本土出版的漢語教材優(yōu)缺點(diǎn)
要想讓漢語教材本土化,首先不能忽視本土研發(fā)的漢語教材。在對象國有許多當(dāng)?shù)氐膶W(xué)校使用的是當(dāng)?shù)亟處熅帉懙耐庹Z教材。以俄羅斯阿穆爾共青城為例,雖然有些學(xué)校及補(bǔ)習(xí)班使用漢辦推廣的教材,但當(dāng)?shù)氐闹行W(xué)生同時(shí)也在使用當(dāng)?shù)鼐帉懙慕滩摹4髮W(xué)更是如此,從教科書到習(xí)題集以及輔助的語法書均有當(dāng)?shù)乩蠋煶霭娴模⑼度虢虒W(xué)使用。這類書的優(yōu)點(diǎn)是更符合俄羅斯學(xué)生的思維,語音部分、語法部分運(yùn)用當(dāng)?shù)卣Z言編寫更清晰更便于當(dāng)?shù)貙W(xué)生理解,出版書籍的雖然是具有很高漢語水平的教授或漢學(xué)家,但同時(shí)也都是同一文化背景下的漢語學(xué)習(xí)者,所以更容易抓住學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的側(cè)重點(diǎn)及容易犯錯(cuò)誤的地方,編寫的習(xí)題具有針對性。也就是說本土編寫的教材適應(yīng)性很突出,但與此同時(shí)實(shí)用性不是很完備。本土教材的缺點(diǎn)就在于例句實(shí)用性差、詞匯陳舊,文化內(nèi)容少,習(xí)慣用學(xué)習(xí)本國語言的思維學(xué)習(xí)漢語,過于重視語法而忽視語用等。
(二)我國出版的漢語教材優(yōu)缺點(diǎn)
我國出版的漢語教材同樣是優(yōu)缺點(diǎn)并存,俄羅斯阿穆爾國立人文師范大學(xué)孔子學(xué)院暨哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)本土漢語教師培訓(xùn)中心針對國家漢辦教材,對本土教師舉辦了兩次教材培訓(xùn)。從收集上來的調(diào)查問卷看,我國出版的教材有目共睹的優(yōu)點(diǎn)是語料比較新,實(shí)用性比較強(qiáng),設(shè)計(jì)活動(dòng)比較豐富,文化背景介紹比較充實(shí),配套的多媒體教輔用具新穎實(shí)用。其缺點(diǎn)是中介語不足,對教材中涉及的趣味活動(dòng)不熟悉,如中國結(jié)制作、中文歌曲等本土教師運(yùn)用起來難度較大,需要同步使用配套的多媒體設(shè)備,增加俄籍本土教師的備課量,提升了對教學(xué)環(huán)境的要求;點(diǎn)讀式的教材很好,解決了前者的問題,但造價(jià)偏高,而且分散學(xué)生的注意力,兒童好動(dòng)且好奇心強(qiáng),不斷的點(diǎn)讀增大了課堂管理難度;每課教材后供描寫的漢字并不全是以詞為單位,讓初學(xué)者容易混淆記憶等。
來自英國倫敦大學(xué)的張新生教授曾經(jīng)說過:“本土化是漢語國際化必不可少的階段,本土化教材亦然,知己知彼,兩者相輔相成。知己難于知彼,但知彼有利于知己,何謂己——漢語、文化及社會(huì)等諸多方面,何謂彼——外語、文化等諸多方面,學(xué)生及其漢語學(xué)習(xí)過程和特點(diǎn)是重要的方面。”[2]所以如果真的想使我國漢語教材本土化,筆者認(rèn)為我國教材與對象國教材之間的對比借鑒交流是必不可少的。
二、漢語教材本土化建議
意大利帕多瓦金龍語言學(xué)校校長、威尼斯大學(xué)教授李雪梅認(rèn)為,教材的編寫,特別是如何實(shí)現(xiàn)其國別化和本土化在某種程度上陷入了僵局,她認(rèn)為一方面母語教師國外教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,對本地文化社會(huì)不夠了解,難以擺脫固有模式;另一方面,國外本土教師又缺乏專業(yè)知識(shí)和對于漢語的了解。現(xiàn)在許多漢語教材只起到簡單的翻譯作用,不能貼近外國人的思維和生活習(xí)慣,如果不了解當(dāng)?shù)氐恼Z言、文化、社會(huì)情況,就無法真正地寫一本適合本土的教材,也只有從外國人的文化、語言和表達(dá)習(xí)慣出發(fā)對教材進(jìn)行本土化改進(jìn),才能使教材具備實(shí)用性,達(dá)到良好的教學(xué)效果。[3]通過她的闡述以及總結(jié)上文針對中外漢語教材編寫的對比,筆者總結(jié)出漢語教材本土化的建議:
1.充分結(jié)合中外出版的漢語教材,請中外專家共同編寫教材。每個(gè)語言都有自己的特點(diǎn)及學(xué)習(xí)規(guī)律,如果把雙方語言的學(xué)習(xí)特點(diǎn)有效結(jié)合起來,相信學(xué)習(xí)效果必定事半功倍。以俄羅斯為例,俄羅斯人的俄語學(xué)習(xí)書上剛開始都會(huì)有詳細(xì)的發(fā)音舌位圖(如圖1),字母分清音和濁音且成對兒出現(xiàn)。我國出版的漢語教材,其中兒童教材如《跟我學(xué)漢語》、《漢語樂園》、《快樂漢語》,成人教材如《新實(shí)用漢語課本》、《體驗(yàn)漢語》等,拼音部分不夠詳盡。《新實(shí)用漢語課本》相對來說好一些,針對拼音有詳細(xì)的發(fā)音方法及大量的配套練習(xí)。而其他教材則是注重交際為主,而且大部分教材沒有舌位圖,只是配套的教師用書上有舌位圖,拼音的講解主要靠老師自己找方法。同樣以俄羅斯為例,俄語版教材后面附錄一般會(huì)有漢語拼音與俄文字母的對照表,但如果把中俄的發(fā)音規(guī)律做對比,或用圖示畫出來,對比圖、舌位圖(如圖1、圖2)、發(fā)音圖或直接用當(dāng)?shù)卣Z言準(zhǔn)確詳細(xì)翻譯的發(fā)音規(guī)律等,這樣既降低發(fā)音的難度,增強(qiáng)了趣味性,又減少了對外漢語教師過多中介語的負(fù)擔(dān)。俄羅斯當(dāng)?shù)爻霭娴臐h語教材與中國發(fā)行的優(yōu)秀教材結(jié)合起來從而產(chǎn)生適合當(dāng)?shù)貪h語學(xué)習(xí)者的新漢語教材。或者可以請中外雙方均具有一定資歷的專家根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶W(xué)習(xí)情況共同開發(fā)適合當(dāng)?shù)鼗蛟搰嗣駥W(xué)習(xí)的教材使之真正意義上實(shí)現(xiàn)漢語教材本土化。
2.加強(qiáng)對當(dāng)?shù)乇就翝h語教師的培養(yǎng)。教材的使用人群不僅是漢語學(xué)習(xí)者還有漢語傳播者,也就是漢語教師。對母語是漢語的中國老師來說漢語并不是問題,而由于文化的差異,思維方式的不同如何講授漢語使外國學(xué)習(xí)者更容易接受成為漢語傳播者最關(guān)注的一個(gè)問題。能根據(jù)教材的內(nèi)容,游刃有余、信手拈來的舉出與對象國國情、當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情相關(guān)的例子是本土教師的專長,而這點(diǎn)對漢語為母語的教師來說往往是望塵莫及的。所以漢語教材本土化需要轉(zhuǎn)換思維,從適應(yīng)學(xué)生上升到培養(yǎng)教師。如向當(dāng)?shù)卮罅抠?zèng)送推廣我國優(yōu)秀的漢語教材,在本土老師講課的過程中也是教材本土化的過程。然后有關(guān)部門如當(dāng)?shù)乜鬃訉W(xué)院定期舉辦互訪聽課、教案評比、教材反饋、課程評比等活動(dòng),收集各個(gè)有助于漢語教材本土化的素材,如整理本土教師根據(jù)教材編寫的例句等。這些無論是對我國漢語推廣者日后的漢語教學(xué)工作還是對漢語教材本土化的進(jìn)展都是寶貴的財(cái)富。
3.增加教師用書的中介語。“腹有詩書氣自華”,漢語傳播僅教簡單的日常用語是不夠的,我們傳播的另一個(gè)重點(diǎn)就是我們悠久而燦爛的文化。我國的上下五千年、詩詞歌賦、名勝古跡、風(fēng)土人情寫入教材由母語為漢語的教師使用并不是件難事,但如果要是給外籍本土漢語教師使用,恐怕最大的障礙就是語言。對在海外傳播漢語的教師們來說也不是件容易的事,由于無法嫻熟掌握對象國語言經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“茶壺里煮餃子—有口倒不出”的無奈。所以,漢語教材本土化的另一個(gè)側(cè)重點(diǎn),并不是教科書本身,而是與之配套的教師用書。教師用書應(yīng)有充分而詳細(xì)的中介語,最好是當(dāng)?shù)卣Z言,尤其是語法和文化部分,這樣使本土教師更方便理解教材所講內(nèi)容,從而抓住重點(diǎn),設(shè)計(jì)課程。對母語為漢語的老師來說減輕了由于語言帶來的教學(xué)壓力,一定程度上掃清了教學(xué)上語言方面的阻礙,方便老師教也就更有利于學(xué)生學(xué)。
結(jié)束語
漢語教材本土化是漢語推廣事業(yè)發(fā)展的必然選擇。關(guān)于漢語教材國別化、本土化,國家相關(guān)部門(如國家漢辦)以及國內(nèi)外知名學(xué)者、教授已多次舉行研討會(huì)等活動(dòng)進(jìn)行深入探討,如“2009年漢語國別化教材國際研討會(huì)、國家漢辦與英國文化委員會(huì)共同主持的中英語言教育出版論壇提出了很多高層次、多方面、可操作性強(qiáng)的寶貴意見。而筆者在本文提到只是結(jié)合在孔子學(xué)院的教學(xué)經(jīng)歷,闡述對漢語教材本土化的所感所想。但無論是高層次的研討還是簡單的教學(xué)感想報(bào)告,我們的主題是漢語教材本土化,核心是如何更好的推廣漢語;而最終的目的只有一個(gè),那就是使?jié)h語真正走向全世界!
【參考文獻(xiàn)】
[1]許琳,解放軍報(bào)第5版 2007~01~02。
[2]張新生,2012,國家漢辦/孔子學(xué)院總部
[3]鄭通濤,方環(huán)海,2010,http://www.douban.com
[5]陳紱,朱志平.跟我學(xué)漢語[M].人民教育出版社,2010.