期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:次
【提要】跨文化交際背景下的語用失誤主要是指不同文化背景的交際者無法根據(jù)語境明白語義的深層次內(nèi)涵而準確理解說話人的意思。對外漢語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)針對此類問題采取一定的措施,讓學(xué)生更好地理解中國文化的內(nèi)涵,提高留學(xué)生處理“語用失誤”的相關(guān)能力,減少“語用失誤”的發(fā)生,達成語言學(xué)習(xí)的目的,這也是順應(yīng)時代發(fā)展的必然要求。
【關(guān)鍵詞】語用;跨文化;對外漢語;教學(xué)
	
“語用失誤”這一概念最早由英國著名語用學(xué)者JennyThomas提出——“只要聽話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤。”“聽話人不能從說話人的話語中理解其真正用意。”。由此我們不難理解,語用失誤是聽話人無法理解說話人話語中的真正含義而發(fā)生誤解等現(xiàn)象。這種現(xiàn)象其實在跨文化交際中尤為突出。本文將從語用失誤的類型、跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤的原因及影響、對外漢語教學(xué)中如何應(yīng)對語用失誤的相關(guān)策略等三個方面展開,希望能夠在一定程度上解決留學(xué)生在跨文化交際背景下產(chǎn)生的語用失誤等相關(guān)問題。
一、語用失誤的類型
根據(jù)Thomas的二分法,語用失誤的類型可以分為兩大類:一類是語言——語用失誤,一類是社交——語用失誤。
(一)語言方面的失誤
1.語音這一類型的失誤主要體現(xiàn)在說話人因語氣、語調(diào)等不當(dāng),使得同一句話的語義有所差別。例如:你是一個好人。留學(xué)生在交際過程中可能會因為將這句話變?yōu)樯{(diào),形成反問語氣等造成不必要的麻煩。這種語調(diào)、重音等方面的失誤大多出現(xiàn)在初級階段的留學(xué)生中,是較容易糾正的一類語用失誤。2.詞匯漢語中某些詞匯被翻譯成另外一種語言時,盡管字面意思是一樣的,但是詞匯本身存在的一種較為模糊、會變化的聯(lián)想意義會有所區(qū)別。例如,中國人在介紹自己的丈夫或妻子時會說:這是我的愛人。如果對方是韓國人可能就會問出這樣的問題:你們打算什么時候結(jié)婚呢?這是因為,在漢語中愛人指丈夫或妻子,是已婚后的稱呼,但是在韓語中愛人卻指稱未婚戀人。這便是同義詞匯在聯(lián)想意義上不同帶來的語用失誤。除了聯(lián)想意義的差別,一些同音異形異義詞語也會引起語用失誤——漢語中“十八”“四百”的發(fā)音在韓語中是罵人的話。
(二)交際方面的失誤
1.交際的具體內(nèi)容跨文化交際中,由于人們思維方式、文化背景的不同,不同國家、地區(qū)的人們在一定場合交際時的言語內(nèi)容會有所差別。在某一文化中人們習(xí)慣交際的話題很有可能是其他文化中人們試圖避免提及的內(nèi)容。在跨文化交際課中,曾經(jīng)有這樣的案例:中國同學(xué)和留學(xué)生在路上遇見了,中國學(xué)生很自然地問到“你吃飯了么”“你去哪里”,留學(xué)生同學(xué)則表示非常驚慌,會因中國同學(xué)對其隱私問題如此好奇而產(chǎn)生不適。這些均為各民族在一定場合對談話內(nèi)容存在不同看法所導(dǎo)致的語用失誤。2.交際的時機兩人對話、多人會話是一種非常典型的合作式社會活動,開始說話、中間沉默、結(jié)束對話的時機都是需要一定的技巧的。比如中國人在交際中通常會使用沉默表示贊同、支持、尊重、思考等等,但有的時候留學(xué)生則會因為對方的沉默感驚慌不安,無法理解對方真正想表達的意思。3.交際的方式中國人“好面子”,說話比較含蓄,避免單刀直入式的說話,而以英語為母語的留學(xué)生往往會開門見山,直接說出自己的觀點。這種交際方式的差異可以追溯到不同文化追求整體和諧和個性突出的不同上來。中國人往往在拒絕別人的要求,會說“我再考慮一下”“等會我再給您回復(fù)”。如果聽話人是中國人,那么他會比較輕松地理解說話人并不想要接受自己的請求或者條件,會比較識趣地結(jié)束這個話題,進入下一個話題。但如果對方是一個外國人,尤其是非東亞文化圈的外國人,則會認為這件事情還有可以商量的余地,于是過一會再問一下對方是否考慮清楚。
二、語用失誤產(chǎn)生的原因及其影響
(一)主觀原因
1.外國人母語文化的干擾其實,在跨文化交際的過程中,產(chǎn)生語用失誤是必然的,每個民族的文化都具有本民族的特性,價值觀念和思維模式等方面的差異必然導(dǎo)致說話人和聽話人交際的失誤。不同個體之間價值觀、思維方式的差異性,與文化背景密不可分,外國人在自己本國文化環(huán)境的影響下必然會形成本民族相對固定的價值系統(tǒng)、道德觀念、是非標(biāo)準、社會習(xí)俗等等。例如,中國人傾向于合作原則,西方人通常傾向于個人原則。在語用中體現(xiàn)為,當(dāng)一個錯誤發(fā)生時,中國人會表現(xiàn)出集體利益高于個人利益,將錯誤歸結(jié)于自己的身上,但西方人會選擇維護個人利益,認為獨特自我的存在才是根本,中國人的這種犧牲意識是不必要的。正如上文所言,跨文化交際中語用失誤的出現(xiàn)是三觀、思維習(xí)慣以及文化背景的差異等客觀因素造成的必然結(jié)果。2.留學(xué)生存在文化認同矛盾盛炎曾經(jīng)說過:“外國人學(xué)習(xí)中文時,必然要調(diào)整自己的文化態(tài)度,以便適應(yīng)中國文化環(huán)境。但不管他們怎么調(diào)整,總是以自己民族的文化為主,以中國文化為補充,理解兩種不同質(zhì)的文化差別,他們的外國人身份不會從根本上改變,除非他們被中國文化所同化。”換言之,母語文化觀念對一個人的影響是根深蒂固,實現(xiàn)完全的“文化同化”非常困難。如果是在考試的時候,他們看到語用方面的問題也許能夠正確回答并處理,但在實際操作中讓他們時刻牢記,避免此類失誤還是有困難的。
(二)客觀原因
1.對外漢語教學(xué)中教材編寫的局限性對外漢語教學(xué)中,教材是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重要依托和載體,尤其是在非漢語語言學(xué)習(xí)環(huán)境中。而現(xiàn)在很多漢語教材中,存在一些文化詞匯更新不及時的情況:一些詞匯的意思隨著時代的改變已經(jīng)由中性變?yōu)橘H義,例如“小姐”“弟弟”等詞語;一些新型詞匯,例如“支付寶”等詞語并沒有較為及時地出現(xiàn)在教材中。若教師僅拘泥于現(xiàn)有教材的編寫情況,將課本上的內(nèi)容傳授給學(xué)生,那么學(xué)生同漢語母語者進行交流的過程中便會發(fā)生語用偏誤情況。2.對外漢語教學(xué)中教師對于語用失誤的關(guān)注意識較弱對外漢語教學(xué)的成果往往是以HSK考試通過率或者其他較為“功利性”的方式呈現(xiàn)出來的。因此,教師在對外漢語教學(xué)過程中會更側(cè)重于語音、詞匯、語法等具體語言技能的教學(xué),而忽視詞匯、語句使用情況、范圍等方面的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生實際語言交際能力較弱,即便他們學(xué)會了大量的詞語、句式,卻并不明確在何種場合、針對何種對象、采用哪種表達方式是最為恰當(dāng)?shù)摹3艘酝猓瑢ν鉂h語教師在實際教學(xué)過程中往往出于保護學(xué)生自尊心以及為鼓勵學(xué)生開口說話等考慮,對于一些并不是特別妨礙交際的錯誤會選擇回避,認為聽話者能知曉說話者的大意即可,但長此以往便可能導(dǎo)致學(xué)生在語用方面產(chǎn)生“石化”等不良現(xiàn)象。
三、對外漢語教學(xué)中應(yīng)對語用失誤的相關(guān)措施
(一)提高留學(xué)生的跨文化適應(yīng)能力,消除文化偏見
留學(xué)生長期受到母語文化的影響,在進入新的文化環(huán)境中,很容易發(fā)生交際上的沖突,出現(xiàn)語用失誤等情況也是十分正常的。在對外漢語教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)有意識地培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)外來文化的能力,提升留學(xué)生對中國文化的認知,使其盡可能避免母語文化的影響,將學(xué)生從“被動的聽話者”變?yōu)?ldquo;主動的說話者”,提高學(xué)生的開口率,在較大程度上實現(xiàn)語用移植,在思想層面上消除自身對外來文化的偏見,靈活應(yīng)對不同文化語境中的語用問題。
(二)教師應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)學(xué)生了解中國文化,克服文化遷移對跨文化交際產(chǎn)生的負面影響
教師可采用多媒體教學(xué)手段、情景教學(xué)法等多種方式激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化的興趣,啟發(fā)學(xué)生們的思維,促使其了解并熟悉中國的傳統(tǒng)習(xí)俗與文化觀念,注重問答的生活化、中國化,但同時也需保證其深度和廣度,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語音、詞匯、語法的基礎(chǔ)上,明確所學(xué)知識的應(yīng)用范圍,這不僅可以滿足他們的學(xué)習(xí)目標(biāo),也是順應(yīng)時代發(fā)展的必然要求。
(三)教材的編寫以及語言能力的測試應(yīng)當(dāng)更加貼近實際需要
不同文化背景的留學(xué)生在學(xué)習(xí)中文時所產(chǎn)生的語用失誤不盡相同,提高教材編寫的針對性、實用性,實現(xiàn)教材的國別化不失為一個很好的選擇。我們可以從教材整體編寫情況入手,設(shè)計出語用的相關(guān)內(nèi)容,例如一個詞語、一句話在不同的交際情境中可能有不同的語用意義的展示,讓學(xué)生構(gòu)建一個較大的框架。除此之外,語言水平、能力的測試在一定程度上對教師的教學(xué)導(dǎo)向有著非常重要的影響。教師應(yīng)當(dāng)學(xué)會將此類測試、考試的功能從簡單的語言知識的檢測轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z用能力的測試,適當(dāng)?shù)亍⒀驖u進地增加語用能力的考察內(nèi)容,為學(xué)生提供正確的學(xué)習(xí)導(dǎo)向。四、小結(jié)對外漢語教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)給予語用教學(xué)足夠的重視。明確語用教學(xué)的分類以及產(chǎn)生的原因后,教師應(yīng)當(dāng)采取針對性的措施對學(xué)生跨文化交際中所產(chǎn)生的語用失誤問題加以正確引導(dǎo),最大程度避免文化沖突的發(fā)生,幫助留學(xué)生更好地適應(yīng)中國文化,真正學(xué)習(xí)到中國文化在運用中的精髓所在。
參考文獻
呂文華、魯健驥1993《外國人學(xué)漢語的語用失誤》,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報》第1期。孫德華2006《留學(xué)生漢語語用能力調(diào)查研究》,《語言文字修辭》第4期。
推薦閱讀:文化藝術(shù)研究雜志什么級別