期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:新聞傳播時(shí)間:瀏覽:次
對(duì)于當(dāng)前影視事業(yè)的發(fā)展,不少影視作品是進(jìn)口過(guò)來(lái)的,同時(shí)在這時(shí)就遇到了翻譯的問(wèn)題,有時(shí)候不同的翻譯會(huì)導(dǎo)致作品的不同,怎樣才能正確的去了解這個(gè)影視的價(jià)值及意義這些翻譯的工作就大大加重了。并且影視的發(fā)展也是帶動(dòng)藝術(shù)及經(jīng)濟(jì)的一個(gè)臺(tái)階?!队耙曋谱鳌冯S著PC性能的顯著提升以及價(jià)格上的不斷降低,影視制作從以前專業(yè)等級(jí)的硬設(shè)備逐漸向PC平臺(tái)上轉(zhuǎn)移,原先身價(jià)極高的專業(yè)軟件逐步移植到PC平臺(tái)上,價(jià)格也日益大眾化。同時(shí)影視制作的應(yīng)用也從專業(yè)的電影電視領(lǐng)域擴(kuò)大到計(jì)算機(jī)游戲、多媒體、網(wǎng)絡(luò)、家庭娛樂(lè)等更為廣闊的領(lǐng)域。
摘 要:縱觀英文影視作品的翻譯,奈達(dá)的功能對(duì)等理論也發(fā)揮著很大的作用。奈達(dá)的“再現(xiàn)語(yǔ)言信息”論,將翻譯的客體概括為“信息”。從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,信息指的是用符號(hào)(包括語(yǔ)形、語(yǔ)義等)傳達(dá)的意義。奈達(dá)在這里要表達(dá)的是,翻譯過(guò)程中,應(yīng)從語(yǔ)義和文本上再現(xiàn)原文提供的信息。這就是說(shuō),把原文提供信息的全部?jī)?nèi)容和表述該信息的文本風(fēng)格再現(xiàn)出來(lái)。奈達(dá)指出,信息的含義不僅包括原作內(nèi)容,而且包括修辭含義。
關(guān)鍵詞:影視作品,藝術(shù),翻譯文化
由于影視作品是最通俗易懂的藝術(shù)形式,其觀眾來(lái)自于社會(huì)各個(gè)階層,受教育水平也各不相等,因此在翻譯字幕的時(shí)候還要考慮觀眾的文化結(jié)構(gòu)和對(duì)源語(yǔ)國(guó)文化的了解程度。近年來(lái)隨著全球化趨勢(shì)的蔓延和我國(guó)對(duì)外政策的不斷開(kāi)放,大眾對(duì)于歐美文化的理解也不斷加深。這樣一來(lái),譯者面對(duì)文化缺省時(shí)可以采取多種多樣的補(bǔ)償策略,而不用像過(guò)去一味采取歸化的方式以達(dá)到功能對(duì)等。影視作品對(duì)社會(huì)生活的影響巨大,而對(duì)于影視作品翻譯所做出的相關(guān)研究卻顯得十分不足。本文基于奈達(dá)的理論進(jìn)行了影視翻譯的研究,并堅(jiān)信,今后這一領(lǐng)域能夠得到更多的重視,有更多的譯者不斷探索和完善影視作品翻譯的理論和策略,以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,傳遞文化。
一、 奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
“功能對(duì)等”是尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida,1914-2011,語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家)提出的“等效論”中一個(gè)重要論點(diǎn),其實(shí)質(zhì)為,同一個(gè)思想通過(guò)兩種語(yǔ)言表述,所產(chǎn)生的兩種效果對(duì)等。一方面是原文表述的思想對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果,另一方面是說(shuō)譯文所轉(zhuǎn)述的同一思想對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果,二者應(yīng)達(dá)到對(duì)等。有些人認(rèn)為文化差異的存在決定了完全的對(duì)等是不可能實(shí)現(xiàn)的。在兩種截然不同的文化傳遞中,功能對(duì)等只能是一種理想,不可能完全實(shí)現(xiàn)。但我們應(yīng)注意的是“對(duì)等”與“同一”是有所不同的。對(duì)等只是相對(duì)的,并不是要求達(dá)到完全相同的效果。奈達(dá)曾說(shuō):“在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,我們要求譯文應(yīng)使讀者所做出的反應(yīng),與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致,而不求完全一致。”因而,如果某些實(shí)例中的兩種效果有所差異,并不否定等效概念,而只能說(shuō)明需要進(jìn)一步的翻譯完善去減小差異,盡可能地去接近原文的效果。

隨著大量的歐美影視作品涌入中國(guó),影視劇中的文化缺省現(xiàn)象愈發(fā)成為影視翻譯行業(yè)所要著力思考的熱點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,通過(guò)翻譯和意義轉(zhuǎn)化策略盡可能的彌補(bǔ)這種文化缺省,是目前影視翻譯研究所面對(duì)的難題。
翻譯不僅是雙語(yǔ)言活動(dòng),并且是雙文化活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,一些在源語(yǔ)言讀者來(lái)看顯而易見(jiàn)的文化內(nèi)容對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)的讀者來(lái)講則難以理解,甚至形成文化上的空白或缺省。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景的省略。不同文化民族之間的文化差異的存在會(huì)損害原文的含蓄性和簡(jiǎn)潔美。譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來(lái)自不同地域的交流雙方克服文化差距。因此對(duì)于那些造成譯文意義真空的文化缺省,譯者有責(zé)任采取必要而恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)加以解決。譯者的翻譯活動(dòng)是一種交際行為,想在交際中獲得成功,一方面,譯者要洞悉原文的文化缺省,另一方面還要對(duì)譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識(shí)和語(yǔ)用前提。之后在表達(dá)策略方面還應(yīng)該考慮到原文文化缺省中所蘊(yùn)含的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和美學(xué)價(jià)值,以期在表達(dá)時(shí)恰如其分,以最接近于原文藝術(shù)效果的方式,消除意義真空,傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的語(yǔ)意和文化信息。文化缺省可以激發(fā)讀者的想象力,從而增加作品的美學(xué)效果。在翻譯中由于文化差異的存在,原文中的文化缺省往往造成誤讀。在影視作品翻譯中,對(duì)白中往往有很多俚語(yǔ),典故,約定俗成的用語(yǔ)等來(lái)傳遞特定的文化信息,而且一些對(duì)源文化觀眾來(lái)看不言而喻的東西常常會(huì)被直接略去,這種文化缺省可能造成目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解的障礙。
二、“功能對(duì)等”理論與影視作品翻譯的文化缺省轉(zhuǎn)化策略
近年來(lái),大量歐美影視作品涌入中國(guó),這股強(qiáng)烈的西方文明趨勢(shì)使得中國(guó)觀眾通過(guò)影視劇的途徑了解到歐美人們的地域和生活文化。透過(guò)影視劇,不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)地域之間,存在著大量的文化缺省現(xiàn)象,這也對(duì)歐美影視劇的字幕翻譯技巧和策略提出更多的要求。翻譯的主要任務(wù)之一是傳遞文化,不同的民族基于生存環(huán)境,民族習(xí)慣,社會(huì)歷史等不同而存在很多具體文化上的差異。
所謂文化缺省,指一種文化中擁有的某個(gè)概念在另一種文化中不存在,此類情況在我們接觸外國(guó)文化的過(guò)程中不勝枚舉。隨著影視翻譯受到越來(lái)越多的重視,一些學(xué)者開(kāi)始運(yùn)用各種先進(jìn)的翻譯理論對(duì)此進(jìn)行研究。然而,此類研究對(duì)于文化層面的探討還不夠深入。相比而言,基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論下的研究,并非一個(gè)全新的研究領(lǐng)域,但其強(qiáng)有力的解釋力可洞悉影視作品中的文化現(xiàn)象,從而很好地對(duì)影視作品的翻譯起到指導(dǎo)作用。
例《The one with Joey’s award》 背景:?jiǎn)桃翍?yīng)邀攜瑞秋參加某肥皂劇的頒獎(jiǎng)典禮,可惜并未斬獲任何獎(jiǎng)項(xiàng),僅有其一同事獲獎(jiǎng)并求喬伊代為領(lǐng)取。悻悻而歸的喬伊為體驗(yàn)獲獎(jiǎng)的感受,將其同事的獎(jiǎng)杯偷偷帶回了家。
Rachel: Joey, why we rush out so fast?
喬伊,為啥我們走這么快?
Joey: We had to get out of there because, look what I won!
那是因?yàn)?,看,我拿到了什?
Rachel: Oh my god! You stole her award!
天哪,你偷了人家的獎(jiǎng)杯!
Joey: No, no, no, I’m accepting it on her behalf.
才沒(méi)有,我是代她領(lǐng)獎(jiǎng)好么。
Rachel: OK, I don’t think you know what “behalf” means.
好吧,我覺(jué)得你壓根不知道什么叫“代”。
Joey: Sure I do. It’s a verb, as in “I be half-in” it!
我當(dāng)然知道,這是個(gè)動(dòng)詞,意思是,我把她的獎(jiǎng)杯“帶”回來(lái)!
注:本段中應(yīng)用到英語(yǔ)中“behalf”和“be half”的文字游戲,原語(yǔ)的幽默感在于英語(yǔ)中“代表”和“分一半”諧音,而漢語(yǔ)中并無(wú)此諧音,因此,在轉(zhuǎn)換策略中,將“behalf”和“be half-in”翻譯成“代”和“帶”,以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)的諧音形成的幽默感。
上述例子不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)信息并且傳達(dá)了源語(yǔ)的精神與風(fēng)格,保留了其幽默感,形神兼?zhèn)洌?可謂成功的補(bǔ)償案例。這種自然是最理想化的處理方式,但不是所有的時(shí)候都能找到如此恰當(dāng),并在意義與形式上均能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的翻譯文本。奈達(dá)的主張是形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息而不強(qiáng)求保留其表達(dá)形式。為了達(dá)到功能對(duì)等,譯者往往做著各種努力,使讀者能夠理解到內(nèi)涵相當(dāng)?shù)淖g文。一般來(lái)講在影視作品的翻譯中通常存在兩種類型,即歸化和異化。早年的一些作品更多地使用歸化的方法,使字幕更加符合中國(guó)思維,但這樣也就很大程度上失去了原文的味道,產(chǎn)生該現(xiàn)象的原因也主要是由于文化缺省的存在,這就要求譯者對(duì)異國(guó)文化進(jìn)行解碼與重構(gòu),在異化與歸化之間尋求一個(gè)平衡,以達(dá)到功能上的對(duì)等。過(guò)去在我國(guó)人民對(duì)于西方文化知之甚少的時(shí)候,譯者更多地使用了歸化的方法。另有些人認(rèn)為功能對(duì)等原則過(guò)分強(qiáng)調(diào)以讀者為中心與讀者對(duì)于譯文的反應(yīng),這卻會(huì)阻礙
譯文讀者對(duì)原文文化的理解。
再如例:《the one with Rachel’s book》 背景:莫妮卡和錢德試圖像莫妮卡的父母要錢,以求資助婚禮的籌備,卻發(fā)現(xiàn)其父母把本應(yīng)用于籌備莫妮卡婚禮的資金用于他處。莫妮卡問(wèn)及錢德的父母可否幫忙。錢德的母親是一位離婚多次的作家,而其父親則為一位與男友一起生活的異裝癖同性戀。
Monica: Do you think your parents could help pay for it?
你覺(jué)得你爸媽會(huì)幫忙分擔(dān)點(diǎn)兒?jiǎn)?
Chandler: I don’t know, my mother spent most of her money, on her fourth wedding, saving the rest for her divorce. And any extra cash my father has, he saves for his yearly trips to……Dollywood.
我不知道啊,我媽把大部分錢花在第四次婚禮上了,剩下的,可能在為她的離婚做準(zhǔn)備呢吧。我爸的閑錢,可能都花在桃麗塢(美國(guó)著名主題公園)門票上了吧。
注:此處的桃麗塢(Dollywood)為美國(guó)某著名主題公園,由同名歌星建造,用于此處借以諷刺錢德父親的同性戀特質(zhì),并暗指其過(guò)的窮困潦倒。因此,轉(zhuǎn)化策略為直譯加注釋。
可見(jiàn)這是一處比較明顯的文化空白,由于此公園的創(chuàng)建者喜歡夸張華麗的服飾和發(fā)型,與劇中錢德的同性戀父親氣質(zhì)相符,所以這么說(shuō)。一些譯者可能會(huì)選擇把Dollywood譯成某種國(guó)內(nèi)有名的景點(diǎn),這兩種方式都是可以的。不過(guò)這里我想指出加注釋的方法也是影視翻譯中常用的一種解決文化缺省現(xiàn)象行之有效的辦法之一。這種方法的好處就在于能夠最好地傳達(dá)源語(yǔ)文化與知識(shí)。
這種不同的處理方法都遵循了再現(xiàn)語(yǔ)言信息的原則。至于選擇哪種更好應(yīng)該恰當(dāng)考慮受眾的心理與社會(huì)背景。對(duì)于這種生活化的影視作品則不應(yīng)該過(guò)分追求語(yǔ)言形式上的一致。功能對(duì)等理論是一種以目的論為核心的理論,應(yīng)準(zhǔn)確把握作品風(fēng)格與目的。
上述例子都屬于很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到神形兼?zhèn)涞膶?duì)等語(yǔ)的案例,為了解決這樣的文化空白通常采取的方式分為兩種:一種就是舍棄源語(yǔ)要表達(dá)的文化信息,選擇能達(dá)到同樣效果的目標(biāo)語(yǔ),也就是歸化的方法;另一種則是影視翻譯中現(xiàn)在常用的注釋方法,這種方式更好地保留下了源語(yǔ)的文化信息,且簡(jiǎn)單易行,近年來(lái)更容易被年輕的觀眾群所接受。其實(shí)對(duì)文化信息翻譯,奈達(dá)曾經(jīng)提出過(guò)“源語(yǔ)中重要的文化信息必須保留”,據(jù)此我們可以看出功能對(duì)等理論并不是一味要求歸化翻譯,而是追求譯文的可懂性、可讀性和可接受性。
再讓我們看看片名的翻譯。歐美影視作品命名的規(guī)則比較簡(jiǎn)單直接,而中國(guó)文化傳統(tǒng)則要求一部影視作品的名字能夠反映出作品的主題思想或是文化意向。比如《Ghost》(1990)和《Leon》(1994)分別被譯為《人鬼情未了》和《這個(gè)殺手不太冷》。這種風(fēng)格的片名翻譯一直被沿用,但近些年來(lái)譯者更多地嘗試運(yùn)用更簡(jiǎn)單的和源語(yǔ)保持一致的譯名,例如《One Day》(2011)還有《Adam》(2009)常被譯作《一天》和《亞當(dāng)》,更貼近源語(yǔ)。在人名的翻譯上,早期的電影《亂世佳人》中的主角被譯作“白瑞德”和“郝思嘉”,而現(xiàn)如今的影視作品則很少再使用這種歸化的譯法。如此看來(lái),很難說(shuō)哪種方式更好,不過(guò)現(xiàn)今影視作品的發(fā)展趨勢(shì)則更加追求在中西文化之間達(dá)到一個(gè)平衡,在盡可能地傳達(dá)源語(yǔ)信息的同時(shí),彌補(bǔ)文化中的缺省現(xiàn)象。