期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:次
摘要:一直以來(lái),很多語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生把很大的功夫花在夯實(shí)自己的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等基本的語(yǔ)言能力上,誠(chéng)然,要想在今后的人生路上演繹好“翻譯”這個(gè)角色,這些基本功一定要扎實(shí),因?yàn)檫@些基本功是從事一切和語(yǔ)言翻譯有關(guān)的工作的最堅(jiān)實(shí)和最必不可少的基石。然而,也許就是由于對(duì)這些方面的過(guò)度強(qiáng)調(diào),導(dǎo)致很多語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生只見(jiàn)點(diǎn)不見(jiàn)面,忽略了專業(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備在翻譯實(shí)踐中的重要作用,因此便出現(xiàn)了優(yōu)秀的語(yǔ)言專業(yè)技能卻無(wú)法順利過(guò)渡成準(zhǔn)確對(duì)等的翻譯表達(dá)的情況。所以,本文將主要以金融專業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯為例,旨在通過(guò)對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中因缺乏相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí)而影響翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性、對(duì)等性這一現(xiàn)象的分析,并結(jié)合作者自身作為一名主修英語(yǔ),副修國(guó)際金融的學(xué)生的真實(shí)體會(huì),詳細(xì)說(shuō)明專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備在翻譯實(shí)踐中的重要性,并提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:專業(yè)背景知識(shí),儲(chǔ)備 ,重要性, 金融 ,英語(yǔ), 翻譯(實(shí)踐)
Abstract: Since ever, many language students put a lot of time spent on his listening, speaking, reading, writing those basic language skills. Indeed, wanting to be a good role of translator, these basic skills must be solid, because these are most solid and the most essential foundation for all the future work that relating language translating. However, the excessive stress of the basic skills leads that many students ignore the the role of professional background knowledge in the translation practice, so he grasps excellent language professional skills but not a smooth transition into accurate equivalence translation expressed. So, making the English translation of financial field as an example, this paper will analyzes the common phenomenon that the English majors can not translate accurately for lacking of the professional background knowledge, and combining with the author's own as a major in English and minor in international financial, detailedly elaborates the importance of professional knowledge reservior in translation practice, and then puts forward relevant suggestions.
Key words: professional background knowledge; reservior; importance; finance; English; translation (practice)
中圖分類號(hào) :G623.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):
正文:
翻譯是把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。作為伴隨社會(huì)發(fā)展的一種語(yǔ)言活動(dòng),翻譯實(shí)踐有著悠久的歷史。在東方,我國(guó)唐代高僧玄奘對(duì)佛經(jīng)的翻譯不僅把佛教教義傳來(lái)中國(guó),而且給我國(guó)的文化思想帶來(lái)重大影響。在西方,有人甚至認(rèn)為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國(guó),下至今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯來(lái)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入以及在經(jīng)貿(mào)文化方面和世界的密切往來(lái),社會(huì)對(duì)翻譯的需求和要求也在不斷增長(zhǎng)。因此,為了能更好地充當(dāng)人與人之間交流紐帶的角色,作為一線的語(yǔ)言專業(yè)學(xué)習(xí)者,不僅要夯實(shí)自己的專業(yè)語(yǔ)言技能,更要全面提高自己的綜合能力,而這其中,積極擴(kuò)展自身的知識(shí)面,儲(chǔ)備相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)是必不可少的一環(huán)。
一、“飽滿框架”
在我學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,可以說(shuō)一直非常重視對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫這些基本技能的訓(xùn)練和提高,因?yàn)檫@些技能是最后能夠達(dá)到優(yōu)秀翻譯輸出的基石,因此,作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者努力提高自己的這些技能絕對(duì)是無(wú)可厚非的。于是,你可以看到很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有憑一口流利口語(yǔ)而出彩的,也有憑一手流暢優(yōu)美的筆頭功夫而脫穎而出的。但是,當(dāng)讓一些語(yǔ)言專業(yè)技能很扎實(shí)的學(xué)生來(lái)做翻譯的時(shí)候,他們并不能把自己優(yōu)秀的語(yǔ)言技能發(fā)揮得淋漓盡致,自己也感覺(jué)翻譯起來(lái)并不十分得心應(yīng)手。這是為什么呢?我認(rèn)為,知識(shí)面的狹窄,也就是專業(yè)背景知識(shí)儲(chǔ)備的不足是其中一個(gè)很重要的原因。語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生通常都把大部分的時(shí)間花在對(duì)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練上,相比于經(jīng)管和社科專業(yè)的學(xué)生,語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生知識(shí)面是很窄的,但是當(dāng)今社會(huì)的翻譯必定是與某一具體實(shí)業(yè)相聯(lián)系的,即使擁有優(yōu)秀的語(yǔ)言技能,那只能為你的翻譯搭建一個(gè)結(jié)實(shí)的“框架”,而為翻譯注入“鮮活血肉”使其飽滿的應(yīng)該是譯者對(duì)此領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備,也就是說(shuō),必要的專業(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備能為你展現(xiàn)優(yōu)秀的語(yǔ)言技能提供一個(gè)良好有效的平臺(tái),使自身的輸入與輸出達(dá)到一個(gè)良好的對(duì)接。所以,縱使一個(gè)有金融背景知識(shí)的相關(guān)者英語(yǔ)口語(yǔ)并不標(biāo)準(zhǔn),筆頭功夫也很有限,但他對(duì)金融活動(dòng)翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性和對(duì)等性很有可能是最好的。然而,現(xiàn)在很多語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)習(xí)者仍然視培養(yǎng)自己優(yōu)秀的基本語(yǔ)言技能為百試不爽的最終目標(biāo),并沒(méi)有意識(shí)到相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí)儲(chǔ)備的重要性。因此,在完善自身基本語(yǔ)言技能的前提下,要想做到更準(zhǔn)確對(duì)等的翻譯輸出,儲(chǔ)備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí)非常重要。
二、從“信達(dá)雅”看專業(yè)背景知識(shí)重要性
在此,我將以金融專業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯為例,從翻譯理論的角度來(lái)闡釋專業(yè)背景知識(shí)在翻譯過(guò)程中的重要性。之所以選擇金融領(lǐng)域,是因?yàn)椴煌谖膶W(xué)等領(lǐng)域,其屬應(yīng)用和實(shí)踐性較強(qiáng)的領(lǐng)域,而在當(dāng)今社會(huì)中,對(duì)這種應(yīng)用及實(shí)踐性較強(qiáng)實(shí)業(yè)的翻譯需求是很大的。
在中國(guó)的翻譯界,由清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》中提出的“信達(dá)雅”的翻譯原則對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不悖離原文,即譯文要準(zhǔn)確對(duì)等,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。季羨林老先生在其《談翻譯》中講到“我個(gè)人覺(jué)得,三個(gè)字中,以第一個(gè)‘信’字為基礎(chǔ),為根本。這個(gè)字做不到,就根本談不到翻譯。我探討翻譯問(wèn)題,評(píng)論翻譯作品,首先就是看它信不信,也就是,看它是否忠于原文。如果這一點(diǎn)做不到,那就不叫翻譯,什么‘達(dá)’,什么‘雅’,就如無(wú)根之木,無(wú)本之草,無(wú)所附麗。”而我個(gè)人也認(rèn)為,在現(xiàn)今諸如金融這種實(shí)業(yè)的領(lǐng)域中,在翻譯過(guò)程中對(duì)“信”的要求可以說(shuō)是最重要的,也是成“達(dá)”成“雅”的必要條件,同樣也是大部分專業(yè)技能優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中遇到的最大的瓶頸。因?yàn)椴煌趯?duì)文學(xué)作品的翻譯,金融等應(yīng)用和實(shí)踐性較強(qiáng)的實(shí)業(yè)領(lǐng)域?qū)Ψg的要求更多的是專業(yè)、準(zhǔn)確,通俗來(lái)講,就是譯者嘴里說(shuō)出來(lái)的要符合這個(gè)領(lǐng)域里最地道專業(yè)的表達(dá),而不是在到底是“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”還是“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門”間斟酌徘徊,也不是過(guò)多講求翻譯情感、語(yǔ)言、文化的三位一體。其實(shí),這樣看來(lái),對(duì)金融這類實(shí)業(yè)領(lǐng)域的翻譯相對(duì)要單純一些,因?yàn)楹芏嗲闆r下,譯者做的都是“單選題”,而不是像“推敲”之類模棱兩可的雙選或多選題,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如在金融領(lǐng)域里,當(dāng)我們談到“供給”這個(gè)概念,專業(yè)的表達(dá)是supply而不是provision或是其它;當(dāng)我們談到“需求”這個(gè)概念,專業(yè)的表達(dá)是demand而不是need或是其它。但這種準(zhǔn)確性就一定要基于譯者具有金融領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí),而目前很多優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正是由于缺少對(duì)這些專業(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備,使得在實(shí)戰(zhàn)的翻譯過(guò)程中翻譯的亂七八糟。試想,在聽(tīng)完比如流動(dòng)比率、速動(dòng)比率、現(xiàn)金比率、資產(chǎn)負(fù)債率、債務(wù)股本比率等等之后,中文可能都不怎么明白,又怎么能把聽(tīng)到的內(nèi)容準(zhǔn)確對(duì)等地翻譯成其它語(yǔ)言呢,更不用說(shuō)要在明白這些指標(biāo)的前提下作深入的翻譯啦。所以,在諸如金融等實(shí)業(yè)的領(lǐng)域中,譯者一定要具備該領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí),這樣才能“信”,而在此基礎(chǔ)之上再充分運(yùn)用自身優(yōu)秀的語(yǔ)言技能,若要要求翻譯的“達(dá)”、“雅”,也就并非難事啦。
三、金融領(lǐng)域例子分析
下面主要以一些金融領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯的例子來(lái)具體說(shuō)明專業(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備在實(shí)際的翻譯過(guò)程,不論是中翻英還是英翻中的過(guò)程中,都起著重要的作用。
(一)、如:After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves.如果是具備一些金融領(lǐng)域背景知識(shí)的譯者,一看就應(yīng)該可以很快反應(yīng)出“the share of deposits banks must set aside as reserves”實(shí)質(zhì)上指的是商業(yè)銀行給央行的“存款準(zhǔn)備金”,即中央銀行根據(jù)法律規(guī)定,要求各商業(yè)銀行按一定的比例將吸收的存款存入在人民銀行開(kāi)設(shè)的準(zhǔn)備金賬戶,對(duì)商業(yè)銀行利用存款發(fā)放貸款的行為進(jìn)行控制。而央行下調(diào)存款準(zhǔn)備金率也間接說(shuō)明了經(jīng)濟(jì)的不景氣,如果譯者理解相關(guān)的背景知識(shí),甚至可以對(duì)后續(xù)的翻譯產(chǎn)生一定的預(yù)見(jiàn)性,比如銀行放貸會(huì)增加等等,這無(wú)疑會(huì)促進(jìn)整個(gè)翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行。然而,如果對(duì)這個(gè)背景不熟悉,翻譯成“銀行必須留下作為儲(chǔ)備的存款份額”就非常不妥,既沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)等地翻譯成金融領(lǐng)域的表達(dá);同時(shí)也可能會(huì)給聽(tīng)者間接造成溝通障礙;而譯者本身由于對(duì)內(nèi)容的不熟悉,自信心也會(huì)受到影響,進(jìn)而影響后面的翻譯活動(dòng)。
(二)、如: The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. 其中,“financial futures”和“options markets”應(yīng)該怎樣翻譯,是“金融未來(lái)”和“選擇市場(chǎng)”?若平時(shí)注意從中文及英文的財(cái)經(jīng)報(bào)道積累一定的專業(yè)背景知識(shí)的話,“期貨”、“期權(quán)”這兩個(gè)概念應(yīng)該會(huì)像條件反射一般出現(xiàn)在腦海中。所以此句可以翻譯為“金融期貨與期權(quán)是目前全球范圍內(nèi)最具冒險(xiǎn)性的金融衍生產(chǎn)品”。
(三)、如:翻譯“中國(guó)銀行業(yè)現(xiàn)已形成以中國(guó)人民銀行為中央銀行,國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行為主體,政策性銀行、股份制商業(yè)銀行等銀行機(jī)構(gòu)并存并分工協(xié)作的銀行業(yè)體系。”乍看這句話,包含各種類型的銀行,有點(diǎn)不知如何“下手”,但如果平時(shí)相關(guān)領(lǐng)域背景知識(shí)儲(chǔ)備足量的話,“中國(guó)人民銀行”(The People’s Bank of China)PBC,“國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行”(the wholly state-owned commercial bank),政策銀行(the policy bank),“股份制商業(yè)銀行”(the joint-equity commercial bank)可以如同約定俗成的短語(yǔ)一樣被快速輸出,而不用在“股份制”中的“股份”是用“share”,“stock”還是“equity”而舉棋不定。所以此句可以翻譯為“With PBC as the central bank, the current banking system in China consists mainly of wholly state-owned commercial banks, which coexist and cooperate with policy banks and joint-equity commercial banks operating in their respective authorized business domains.”
四、相關(guān)建議
因此,為了更好的適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域翻譯的要求,并結(jié)合我個(gè)人學(xué)習(xí)過(guò)程的體會(huì)和總結(jié),我認(rèn)為有三點(diǎn)建議大家可以考慮。
(一)、作為一名語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生,必須下大氣力夯實(shí)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”這些基本的語(yǔ)言能力,因?yàn)檫@是將來(lái)在翻譯“戰(zhàn)場(chǎng)”上最基礎(chǔ)和最重要的“武器”。
(二)、除了對(duì)基本語(yǔ)言能力的扎實(shí)學(xué)習(xí),可以有意識(shí)地培養(yǎng)自己對(duì)某一具體領(lǐng)域的興趣,然后在平常的學(xué)習(xí)過(guò)程中,可以通過(guò)閱讀相關(guān)報(bào)紙、雜志、書籍等方式注重積累該領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí)。例如對(duì)一些專業(yè)名詞的積累,如布雷頓森林體系(Bretton Woods),金匯兌本位制(The Gold Exchange Standard)等。在積累的過(guò)程中,要“雙語(yǔ)”一起抓,即既要儲(chǔ)備自己母語(yǔ),也要積累自己所從事外語(yǔ)在這個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí),并要特別注意雙語(yǔ)的對(duì)等性,即聽(tīng)到中文,知道外語(yǔ)是如何對(duì)應(yīng)這個(gè)術(shù)語(yǔ)的,反之亦然。
(三)、適當(dāng)?shù)膮⒓右恍┓g實(shí)踐的演練,鍛煉一下自己的“實(shí)戰(zhàn)”能力,并從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提高自己。
五、結(jié)語(yǔ)
季羨林老先生在其著作《談翻譯》中關(guān)于“如何提高翻譯質(zhì)量”這個(gè)問(wèn)題上談到“譯者的知識(shí)面一定要廣。現(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過(guò)去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識(shí)面不廣”。作為一名本科在讀的專業(yè)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生,對(duì)此我深有體會(huì),所以我認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想翻譯地好,過(guò)硬的基本語(yǔ)言能力必不可少,而相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備也不能忽視。
作為一名普通大學(xué)生,眼光可能不夠全面,觀點(diǎn)可能有所偏頗,謹(jǐn)以此拙見(jiàn)總結(jié)我兩年本科專業(yè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的感受。最后,在此衷心希冀并祝愿,在我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)迅猛發(fā)展的今天,有越來(lái)越多優(yōu)秀的翻譯人才為國(guó)家的發(fā)展貢獻(xiàn)出自己的力量。
參考文獻(xiàn):
1、 ISBN 987-7-80170-595-2 季羨林 《談翻譯》
當(dāng)代中國(guó)出版社 2007年6月第1版
2、ISBN 7-80676-712-6 馮世則 《翻譯匠語(yǔ)》
文匯出版社 2005年1月第1版
3、ISBN 7-5049-1839-3 沈素萍 《金融英語(yǔ)閱讀教程》
中國(guó)金融出版社 2000年7月第1版
4、ISBN 7-80514-831-7 方夢(mèng)之 《譯論縱橫》
上海遠(yuǎn)東出版社 1993年1月第1版
5、ISBN 7-5001-0525-8 金隄 《等效翻譯探索》
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1998年7月第1版
6、ISBN 987-7-81097-209-3 潘炳信 李正栓 《翻譯研究》
河北大學(xué)出版社 2007年11月第1版
7、ISBN 7-81095-657-4 嚴(yán)辰松 《中國(guó)翻譯研究論文精選》
上海外語(yǔ)教育出版社 2006年11月第1版