久久这里只有精品国产99-久久这里只有精品2-久久这里只有精品1-久久这里只精品热在线99-在线少女漫画-在线涩涩免费观看国产精品

語(yǔ)用學(xué)的新發(fā)展管理建設(shè)有何影響

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:

  現(xiàn)在語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展及文化翻譯的應(yīng)用該如何應(yīng)用呢?對(duì)于不同的語(yǔ)法可能翻譯出來(lái)的話(huà)語(yǔ)就不一樣,所以應(yīng)該如何去把握好語(yǔ)法的應(yīng)用管理呢?本文從語(yǔ)用與翻譯以及對(duì)文化內(nèi)涵與翻譯還有對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯等方面做了相應(yīng)的介紹。本文選自《外語(yǔ)研究》,《外語(yǔ)研究》是由中華人民共和國(guó)新聞出版總署、正式批準(zhǔn)公開(kāi)發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來(lái),以新觀點(diǎn)、新方法、新材料為主題,堅(jiān)持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。外語(yǔ)研究?jī)?nèi)容詳實(shí)、觀點(diǎn)新穎、文章可讀性強(qiáng)、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,外語(yǔ)研究公認(rèn)譽(yù)為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。外語(yǔ)研究并獲中國(guó)優(yōu)秀期刊獎(jiǎng),現(xiàn)中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)全文收錄期刊。

  摘要:語(yǔ)用意義的翻譯因語(yǔ)言文化差異而增加了難度,語(yǔ)用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。譯者除具備語(yǔ)用意識(shí)外,還要正確理解不同社會(huì)文化造成的不同語(yǔ)用原則所含的不同語(yǔ)用意義,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語(yǔ)用意義。例如,20世紀(jì)80年代初,南京大學(xué)歡迎法國(guó)總統(tǒng)密特朗訪問(wèn)南大時(shí),校內(nèi)發(fā)了一篇題為“辛苦了,密特朗總統(tǒng)”的歡迎詞。當(dāng)時(shí)圍繞這個(gè)題目的譯法,爭(zhēng)論頗多,經(jīng)過(guò)幾番斟酌,最后采用了“Hello,President Mitterand”的譯法。這個(gè)譯法應(yīng)該說(shuō)是比較合適的,它既遵循了禮貌原則,同時(shí)又以最經(jīng)濟(jì)、最富有表達(dá)力而又最客氣的語(yǔ)氣方式傳遞了南大師生的信息。這里,合作原則與禮貌原則互為益補(bǔ),相得益彰。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué),文化翻譯,語(yǔ)法學(xué)習(xí)

  Abstract: the translation of pragmatic meaning because of language and cultural differences increased the difficulty, the success of the translation of pragmatic meaning is one of the keys to check the quality. Translators' pragmatic consciousness, but also correct understanding of different social culture caused by the different pragmatic principles contained different pragmatic meaning, and can consummate skills fill differences, translation language use. In the early 1980 s, for example, nanjing university, during his visit to south welcomed the French President francois mitterrand school send an article called "hard, President francois mitterrand" greeting. At that time, around the subject of translation, the debate, after some consideration, finally adopted the "Hello, President Mitterand" translation. The translation should be more appropriate, it is to follow the politeness principle, at the same time in the most economic and most expressive and the tone of the most polite way passed south of the teachers and students of information. Here, the cooperative principle and politeness principle mutually beneficial complement, bring out the best in each other.

  Keywords: pragmatics, cultural translation, grammar learning

  一、語(yǔ)用與翻譯

  Levinson說(shuō):“語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)義研究。”語(yǔ)用翻譯是譯者將原作與譯作在語(yǔ)用用意上的等價(jià)翻譯,能用母語(yǔ)恰如其分地表達(dá)原作的用意。語(yǔ)用學(xué)的意義觀著重語(yǔ)言成分的用義,即詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所含的意義。語(yǔ)用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴(lài)于語(yǔ)境才能推導(dǎo)出來(lái)的意義,這種推導(dǎo)出來(lái)的語(yǔ)句的含義是一種話(huà)語(yǔ)意義。而語(yǔ)用學(xué)則研究語(yǔ)言使用時(shí)的說(shuō)話(huà)意義,也就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中所表達(dá)的實(shí)際含義或非規(guī)約意義,即語(yǔ)用含義。如“Shall we go out?”這句話(huà),如果對(duì)它進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析,得出的結(jié)論是:這是一個(gè)一般疑問(wèn)句,時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),意思是:“我們應(yīng)該出去嗎?”但是從語(yǔ)用學(xué)角度看,這根本不是提問(wèn),而是在征求意見(jiàn),這是一種隱性的施為意義。

  語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,無(wú)論是對(duì)于在譯文中保留原語(yǔ)形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語(yǔ)形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對(duì)于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來(lái)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯或是語(yǔ)用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。

  在一篇描述海灣戰(zhàn)爭(zhēng)勝利所帶來(lái)的美國(guó)民眾情緒振奮的文章中有這么一句話(huà):“Hello,Kuwait!Goodbye,Vietnam!”語(yǔ)義翻譯會(huì)將其看做是一個(gè)從上下文抽出的句子,在對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的句法和語(yǔ)義分析之后可以譯作:“你好,科威特;再見(jiàn),越南!”如果我們基于語(yǔ)用學(xué)意義觀,以功能思想為理論作交際翻譯,譯為“歡迎你,科威特戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的喜悅;見(jiàn)鬼去吧,越南戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的恥辱”,則更加傳神。

  據(jù)說(shuō)當(dāng)年周總理陪同外賓觀看戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),翻譯人員作了許多解釋也沒(méi)法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說(shuō),梁祝就仿佛是中國(guó)的羅密歐與朱麗葉,外賓立刻恍然大悟。此處總理正是通過(guò)兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比,將原文(漢語(yǔ))形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉并且語(yǔ)用效果一致的另一形象來(lái)表達(dá),使讀者更加深刻地領(lǐng)會(huì)原文。

  二、文化內(nèi)涵與翻譯

  “文化”一詞最早來(lái)自德語(yǔ)kultur,原指土地的開(kāi)墾及植物的栽培,后來(lái)指對(duì)人的身體、精神,特別是指藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng)。“文化”的含義非常廣泛,從人類(lèi)文化學(xué)的觀點(diǎn)看,文化有兩個(gè)意思:一是正式文化,包括文化學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等;另一個(gè)是普通文化,即普通的社會(huì)習(xí)俗和慣例。現(xiàn)代文化社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,任何人類(lèi)社會(huì)都離不開(kāi)文化,文化是人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家赫德森指出,文化是“從社會(huì)習(xí)得的知識(shí)”。

  翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種語(yǔ)言應(yīng)用和跨文化交際過(guò)程,它不僅僅是把一個(gè)文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在語(yǔ)際間做些簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語(yǔ)用。在翻譯的過(guò)程中,譯者翻譯傳達(dá)的是原作者的思想,在翻譯的過(guò)程中只能等值地傳達(dá),不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語(yǔ)用知識(shí)和外部語(yǔ)境知識(shí)準(zhǔn)確地理解原文的真實(shí)意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達(dá)給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語(yǔ)用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語(yǔ)言。可見(jiàn),譯者必須熟悉兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用特征和社會(huì)文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過(guò)自己的譯文傳達(dá)出來(lái),完成翻譯這一跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程。

語(yǔ)用學(xué)的新發(fā)展管理建設(shè)有何影響

  三、語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯

  語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語(yǔ)用學(xué)的一些理論研究成果,如語(yǔ)用等效理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)境等幾個(gè)核心理論都對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的借鑒價(jià)值。下面我們來(lái)分別探討這幾種理論在文化翻譯中的作用。

  1.語(yǔ)用等效理論與文化翻譯

  語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論。語(yǔ)用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說(shuō),譯者是在有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語(yǔ)用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來(lái)看語(yǔ)用翻譯等效。一是語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,這種等效翻譯從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)方面入手,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語(yǔ)用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語(yǔ)用學(xué)的角度切入,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)達(dá)到社交語(yǔ)用等效。或者說(shuō)這是一種為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)多途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜,則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)于原著內(nèi)容的前提下,將原作化為他們樂(lè)于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:“Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.”如果將“a new man of me”翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”。因此,該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來(lái),就叫我耳目一新,精神一爽。又如:“望梅止渴”,如果翻譯為“The sight of plums quenches one’s thirst”,只是照字面翻譯。但實(shí)際上這個(gè)成語(yǔ)是比喻用空想來(lái)安慰自己,因此可以有兩種翻譯法:1.運(yùn)用語(yǔ)用語(yǔ)言等效對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:quench one’s thirst by thinking of looking at plums ;2.運(yùn)用社交語(yǔ)用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:console oneself with false hopes;feed on fancies.

  2.合作原則、禮貌原則與文化翻譯

  Grice的會(huì)話(huà)“合作原則”和Leech對(duì)此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語(yǔ)用原則,它們是根據(jù)語(yǔ)言規(guī)律與社會(huì)行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語(yǔ)言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。Grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行。如果有意違反了這些原則,話(huà)語(yǔ)中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語(yǔ)用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語(yǔ)用意義。

  合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會(huì)話(huà)即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀?shū)面語(yǔ)言是口頭語(yǔ)言的文字記錄。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)用意義的翻譯牽涉到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則。因?yàn)椴煌纳鐣?huì)文化中,其語(yǔ)用原則不盡相同。如中國(guó)人特別重視甚至過(guò)于強(qiáng)調(diào)謙遜原則,當(dāng)受到表?yè)P(yáng)時(shí),往往謙虛一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”;受到表?yè)P(yáng)時(shí)如果不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿(mǎn)”。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家,人們接受表?yè)P(yáng)時(shí)會(huì)微笑地說(shuō)聲:“Thank you!”倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會(huì)生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語(yǔ)用原則,推導(dǎo)出原文的語(yǔ)用意義并使譯文讀者理解這一語(yǔ)用意義。當(dāng)原文的語(yǔ)用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí),譯者還須設(shè)法溝通語(yǔ)用意義的差異,填補(bǔ)語(yǔ)用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。

  3.關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯

  關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱(chēng)的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文中有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的努力來(lái)獲得最大的語(yǔ)境效果。

  從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語(yǔ)篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過(guò)程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話(huà)語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能地根據(jù)話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別原語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者,而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語(yǔ)接受者推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動(dòng)態(tài)的,譯語(yǔ)文本只能是語(yǔ)言順應(yīng)(linguistic adaptation)的結(jié)果,而譯語(yǔ)接受者的解讀過(guò)程也是一個(gè)語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程。以此看來(lái),一切文本都是可譯的,但原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等,而只能是與原文在相關(guān)方面對(duì)等。

  根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語(yǔ)用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖,識(shí)別源語(yǔ)的意圖,然后通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評(píng)估,考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)給讀者帶來(lái)超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,就是一種可行的譯法。

  4.語(yǔ)境與翻譯語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)核心概念。語(yǔ)境理論認(rèn)為,語(yǔ)境對(duì)于話(huà)語(yǔ)含意起決定作用,離開(kāi)了具體語(yǔ)境也就不存在話(huà)語(yǔ)含意。請(qǐng)看下面的例子:

  A:Going?

  B:Gone!

  A:Any?

  B:Some!

  如果沒(méi)有語(yǔ)境,我們無(wú)從理解這個(gè)對(duì)話(huà)的含義。但如果我們知道語(yǔ)境(A saw B coming around with a fishing rod on his shoulder and a bag in his hand),理解該對(duì)話(huà)就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見(jiàn)到一張廣告上說(shuō)“BIG SALE NEXTWEEK”(下周大甩賣(mài)),卻沒(méi)有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣(mài)是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚ext week所指的語(yǔ)境信息是不一樣的。如果加上語(yǔ)境限制,說(shuō)明說(shuō)話(huà)的時(shí)間是今天所說(shuō)的next week,還是下個(gè)月今天所說(shuō)的next week,你就能明白具體甩賣(mài)的日期。

  又如:“我是什么權(quán)威,我既無(wú)權(quán),也沒(méi)有威。”該例中的“權(quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的合成詞是不容許任意分割開(kāi)來(lái)使用的。像這樣違背了詞匯用法和語(yǔ)法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說(shuō)這是“語(yǔ)境”給人們的幫助。語(yǔ)境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語(yǔ)或句式借助語(yǔ)境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范的限制,使一些詞語(yǔ)在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。

  再如:A:Shall we go out?B:Well,it is still wet!

  語(yǔ)言學(xué)對(duì)句B的分析得出:這是一個(gè)陳述句,用一般現(xiàn)在時(shí),意為“天仍然下著雨”。如果我們把句B同句A建立起一種語(yǔ)境聯(lián)系,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,句B就表達(dá)出了一種婉轉(zhuǎn)的拒絕,其語(yǔ)效意義是使句A的發(fā)話(huà)者放棄外出的打算。

  Anstin把意義和言語(yǔ)行為聯(lián)系起來(lái),將表述意義和施為意義區(qū)別開(kāi)來(lái),很顯然,這種語(yǔ)用含義是由語(yǔ)境決定的。可見(jiàn),意義的決定在于使用,而使用的重要因素是語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過(guò)靜止的語(yǔ)言體系,對(duì)特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行多要素的分析,從而決定意義的交際價(jià)值。因此,在翻譯中語(yǔ)用學(xué)的意義觀較之純語(yǔ)言學(xué)的意義觀更為重要。

  語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,無(wú)論是對(duì)于在譯文中保留原語(yǔ)形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語(yǔ)形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對(duì)那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來(lái)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯或是語(yǔ)用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我們對(duì)語(yǔ)用翻譯的探索將是非常必要的。

野花社区WWW在线视频官网| 亚洲国产AV无码一区二区三区| 无人区码一码二码三码网页| 西西人体艺术图片| 亚洲精品成AV人片天堂无码 | 大香伊蕉AⅤ在人线国产| 大肉大捧一进一出的视频| 国产精品青青在线观看爽香蕉| 哈昂~哈昂够了太多了老师| 久久久精品人妻无码专区不卡| 妺妺自愿做我的性玩具| 日韩国产成人精品视频| 无码专区6080YY免费视频| 亚洲精品高清国产一线久久| 在人间电影在线观看完整版| ZPS无套内射视频免费播放| 国产69精品久久久久999小说| 国产在线乱码一区二区三区| 久久久精品午夜免费不卡| 欧美激情一区二区三区在线 | 老熟女@TUBEUMTV| 人妻丰满熟妇av无码区免费蜜臀 | 国产AV毛片1区2区3区| 狠狠色噜噜狠狠狠7777米奇| 麻花豆传媒剧国产MV网站入口| 日本老熟妇乱子伦精品| 亚洲444KKKK在线观看无码| 野花日本大全免费观看版动漫| JAPANESE酒醉侵犯| 国产乱子伦60女人的皮视频 | 国产精品另类激情久久久免费| 精品人妻少妇一区| 秋霞电影院午夜无码中文| 无码毛片一区二区三区本码视频| 亚洲在AV人极品无码网站| 啊~CAO死你个小SAO货视频| 国产天堂AV手机在线| 蜜桃人妻一区二区三区| 四虎影视APP IOS| 亚洲中文字幕AⅤ无码天堂| 成AV人电影在线观看| 婚后失控BY南城非梦| 欧美黑人性暴力猛交高清| 天堂А√在线地址中文在线| 亚洲一区二区三区丝袜| 波多野结衣AV电影在线观看| 精产国品一二三产区M553| 人妻少妇一级毛片内射一牛影视| 亚洲AV无码精品色夜午夜网址| 99精品又大又爽又粗少妇毛片| 国产精品免费久久久久久蜜桃| 美女大BXXXXN内射| 无码一区二区av| AE成品免费下载网站| 国产一区二区H无遮挡| 欧美搡BBBBB搡BBBBB| 亚洲AV无码专区亚洲AV桃| ZOOMSERVO兽狗产品优势| 精产国品一二三产区区| 日本适合18岁以上的护肤品| 亚洲午夜国产成人AV电影| 丰满少妇人妻XXXXX| 毛很浓密超多黑毛的少妇| 无码人妻丰满熟妇区毛片18 | 女人被狂躁的高潮免费视频| 亚洲AV成人无码一区二区三区在| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 久久久久99精品成人片牛牛影视 | 高清播放器欧美大片| 久亚洲一线产区二线产区三线产区| 天天摸夜夜添狠狠添婷婷| 97香蕉超级碰碰碰久久兔费| 后Λ式动态后Λ式动态图AV| 日本经典片免费看| 中国CHINESE壮男GⅤ军警| 国产午夜亚洲精品不卡| 日本XXXX裸体XXXX免费| 欲しがる人妻 波多野结衣| 国产无套中出学生姝| 日本多人强伦姧人妻完整版| 岳丰满多毛的大隂户| 国模无码人体一区二区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 再深点灬舒服灬太大了添视频软件| 国产无人区一码二码三码MBA | 亚洲丰满少妇多毛大隂户| 丰满少妇爆乳无码专区| 欧美极品少妇做受| 野花免费观看高清电视| 韩国三级L中文字幕无码| 深夜A级毛片免费视频| WWW内射国产在线观看| 久久亚洲色WWW成人男男| 亚洲AV永久无码精品少妇 | 熟女高潮喷水一区二区三区| JAPANESE中国丰满少妇| 麻豆成人精品国产免费| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产精品香蕉在线观看网| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 爆乳无码AV一区二区三区小说| 免费无码AV片在线观看| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 狠狠澡人人添人人爽人妻少妇| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 18禁无码无遮挡H动漫免费看| 久久精品国产蜜桃AV麻豆| 亚洲VA欧洲VA日韩VA| 国产睡熟迷奷系列网站| 无码精品人妻一区二区三区老牛| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 欧洲熟妇色XXXXⅩ| AV一区二区三区人妻少妇| 免费看美女被靠到爽的视频| 在公交上被灌满白浆的视频| 久久无码无码久久综合综合| 欧美内射AAAAAAXXXXX| 中文中文字幕成人无码AⅤ| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 亚洲乱码日产精品BD在观看| 国内精品国语自产拍在线观看 | 丰满老师引诱我进她身体| 日韩电影久久久被窝网| 成人A级毛片免费观看AV网站| 全免费A级毛片免费看网站| JAPANESE丰满爆乳日本| 欧美亚洲日韩国产区三| JAPANESE日本熟妇伦| 欧洲RAPPER潮水太多| YY8090福利午夜理论片| 人妻中文乱码在线网站| 超清少妇爆乳无码av无码专区| 日本打扑克啪啪超爽网站| 办公室揉弄震动嗯~动态图| 日本强伦姧人妻69影院| 大J8黑人BBW巨大888| 私人影院播放器大全| 国产精品国三级国产AV| 亚瑟国产精品久久| 精品国产免费第一区二区三区 | 久久99国产精品久久99果冻传| 亚洲日韩精品无码AV成人小说| 久久久久亚洲AV成人片| 中文无码不卡中文字幕| 欧美激情一区二区三区蜜桃| 成人AV在线网站| 婷婷四房综合激情五月在线| 国产无遮挡又黄又爽不要VIP软| 亚洲AV中文无码乱人伦在线R▽| 精品少妇无码AV无码专区 | 波多野结衣AV高清一区二区三区| 色窝窝AV资源网| 国产精品无码综合区| 亚洲国产精品久久久久蜜桃网站| 久久毛片免费看一区二区三区| 最新高清无码专区| 人妻AV无码系列一区二区三区| 疯狂揉小泬到失禁高潮| 小雪的L3又嫩又紧又多水图 | 人妻无码熟妇乱又伦精品视频| 动漫高H纯肉无码视频在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁午夜剧场| 国内精品久久久久影院蜜芽蜜芽T| 亚洲熟妇真实自拍另类| 欧美ZC0O人与善交的最新章节| 成人无码免费视频在线观看网址| 无码中文AV波多野结衣| 久久国产情侣露脸精品| 91精品人妻欧美一区二区三区| 日韩少妇人妻夜夜爽| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 一区二区乱子伦在线播放| 人人狠狠综合久久88成人| 国产精品亚洲污污网站入口| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 欧美性插B在线视频网站| 国产成人年无码AV片在线观看| 亚洲国产成人无码网站大全| 免费无码成人AV片在线在线播放| 东京热人妻无码人AV| 亚洲成在人线AV| 男人GAY自慰吞精网站| 国产超碰人人做人人爽AV大片 | 他的白月光H1∨1笔趣阁| 精品深夜AV无码一区二区| AV无码爆乳护士在线播放| 无码精品A∨在线观看| 久久五月丁香综合中文亚洲| 成人H动漫精品一区二区无码| 亚洲AV无码精品黑人黑人| 欧美JIZZ18性欧美| 国产精品玖玖玖在线资源| 永久免费无码Av成人性色AV| 日韩人妻中文字幕| 精品一区二区三区在线观看视频| CHINESE高潮收缩ORGASM| 亚洲AV成人片乱码色午夜| 欧美疯狂做受XXXXX高潮| 国产无套内射普通话对白| 99久久久国产精品消防器材|