期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時間:瀏覽:次
摘要:盡管我國口譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展不健全,但是我們應(yīng)該認(rèn)識到與其它口譯行業(yè)發(fā)展較快的國家相比,我國擁有獨(dú)特的社會制度、文化傳統(tǒng),我們有自己截然不同的國情。即便中國口譯發(fā)展之路并不平坦,但在諸如中國譯協(xié)等行業(yè)團(tuán)體和國家相關(guān)職能部門的努力下,我們?nèi)〉昧嗽S多舉世矚目的成就。本文無意倡導(dǎo)全盤照搬任何團(tuán)體的任何模式,只希望誠懇的提出一些建議,希望口譯行業(yè)在中國發(fā)展的越來越好。
關(guān)鍵詞:口譯市場,語言教學(xué),論文刊發(fā)
一、引言
近年來,隨著對外開放的不斷擴(kuò)大,各種國際交流活動頻繁開展,國內(nèi)口譯行業(yè)發(fā)展方興未艾。僅以國內(nèi)最為權(quán)威的口譯資格認(rèn)定考試——全國翻譯專業(yè)資格(專業(yè))考試為例,“至2013年上半年,翻譯資格考試?yán)塾媹竺藬?shù)達(dá)27萬人次;到2012年下半年,共有近3萬人次獲得了翻譯資格證書[1]。” 然而,相較口譯行業(yè)起步早的國家,我國口譯行業(yè)仍然
存在缺陷與不足,如:口譯行業(yè)協(xié)會團(tuán)體建設(shè)不到位,口譯市場不規(guī)范,等等。本文旨在通過剖析國際會議口譯員協(xié)會——這一全球最富盛名的口譯員專業(yè)組織,加深大家對該協(xié)會的了解,并希望通過對其先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的介紹與反思,對國內(nèi)口譯市場發(fā)展有所啟發(fā)。
二、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)簡介
國際會議口譯員協(xié)會(Association Internationale des Interprètes de Conférence①,簡稱AIIC)于1953年在法國成立,是會議口譯行業(yè)唯一的全球性行業(yè)協(xié)會,其成立“標(biāo)志著會議口譯行業(yè)職業(yè)化的開始[2]3”。截至2005年4月,國際會議口譯員協(xié)會在全球89個國家擁有2676名會員,覆蓋全球22個地區(qū)[2]5。其職責(zé)包括:制定職業(yè)道德規(guī)范,維護(hù)譯員權(quán)益,為國際活動組織者提供專業(yè)指導(dǎo),為協(xié)會會員制定標(biāo)準(zhǔn)合同,與相關(guān)國際組織合作、共同出臺同傳設(shè)備生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn),對從事口譯教學(xué)的學(xué)校進(jìn)行評估、提供優(yōu)化建議,等等。截止到目前為止,中國大陸地區(qū)共有會員31名,分布于北京、廣州、上海和西安四地②。涉及漢語(含普通話、粵語和閩南語)的語言組合10對③,譯員108人,分布于全世界15個國家和地區(qū)④。
三、國際會議口譯員協(xié)會的辦會特色
(一)、會員入會資格和流程
國際會議口譯員協(xié)會在吸納會員方面有著一套獨(dú)樹一幟的語言分類標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格的量化準(zhǔn)入資格限定,和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜霑鞒獭?/p>
在語言分類方面,國際口譯員協(xié)會采用A語、B語、C語分類系統(tǒng)。該系統(tǒng)現(xiàn)已為業(yè)內(nèi)所認(rèn)可,并得到廣泛應(yīng)用。具體說來,協(xié)會將譯員所操語言分為A語、B語、C語三種。A語指譯員的母語,或近乎完全等同于母語的其他語言。在同聲傳譯或者交替?zhèn)髯g過程中,譯員通常將其他語言譯入A語,即A語為目的語;B語為譯員所掌握語言中僅次于母語的語言。譯員精通B語。其在翻譯過程中可以充當(dāng)目的語;C語是譯員可以完全理解的語言,在翻譯過程中一般只充當(dāng)源語。
在譯員準(zhǔn)入資格方面:首先,譯員至少要有150天的會議口譯工作經(jīng)驗(yàn),且所有工作必須在協(xié)會規(guī)章制度的指導(dǎo)下完成。其次,協(xié)會實(shí)行推薦制度,新譯員入會必須獲得至少三位會員的推薦,其中兩名推薦人要與新會員屬同一地區(qū)。
(二)、職業(yè)操守與規(guī)范
國際會議口譯員協(xié)會制定了一套完備的職業(yè)規(guī)范,包括15則條款,對包括雇傭合同的簽訂、解除,費(fèi)率,工作日,非工作日,差旅,住宿與補(bǔ)貼等在內(nèi)的所有內(nèi)容進(jìn)行了詳盡而又有條理的敘述。下面對其中的幾點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)介紹。
1、雇傭合同的簽訂
首先,協(xié)會有義務(wù)提供標(biāo)準(zhǔn)合同,供有意愿的會員使用。一方面,協(xié)會根據(jù)專業(yè)意見所制定的合同較為合理、全面,為維護(hù)譯員權(quán)益提供了強(qiáng)有力的保證。另一方面,由行業(yè)團(tuán)體制定合同,對于會議口譯行業(yè)合同制定的規(guī)范性十分有必要,有利于通過標(biāo)準(zhǔn)合同的推廣,傳播職業(yè)理念,為形成行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)奠定基礎(chǔ)。其次,協(xié)會規(guī)定會員的雇傭合同必須規(guī)定以下內(nèi)容:口譯員所提供的口譯服務(wù)僅供會議現(xiàn)場使用。根據(jù)國際版權(quán)協(xié)議,未經(jīng)口譯員本人事先同意,包括現(xiàn)場觀眾在內(nèi)的任何人不得錄音。這一點(diǎn)體現(xiàn)了協(xié)會對知識產(chǎn)權(quán)的重視。另外,由于多數(shù)國際會議是不對外公開的,防止錄音對于保密也是十分必要的。
2、雇傭合同的解除
條款中規(guī)定譯員如要解除合同必須滿足以下條件:
①盡量提前通知會議組織者,給予其足夠時間另作安排。
?、谔峁┖侠淼睦碛?/p>
?、巯蜇?fù)責(zé)譯員招聘的譯員推薦他人,或者直接向會議組織者舉薦他人。
?、軣o論在何種情況下,都應(yīng)盡早取得會議組織者的批準(zhǔn)。
3、口譯員的工作日
為了確??谧g質(zhì)量,同時考慮到譯員的身體極限,正常工作日中,口譯員工作一般不超過兩場會議(每場介于2.5小時到3小時之間)。
(三)、譯員數(shù)據(jù)庫建設(shè)
國際會議口譯員協(xié)會登記了3000多名會員的相關(guān)信息,其中包括譯員所屬地區(qū),職業(yè)地址,電子郵件,電話,語言組合等。協(xié)會網(wǎng)站分別將這些譯員數(shù)據(jù)通過語言組合、地區(qū)、雇傭方進(jìn)行分類,并可以通過自設(shè)條件進(jìn)行檢索。此外網(wǎng)站還提供了特定檢索條件下譯員的分布圖,給人一種直觀的視覺感受。基于上述信息,相關(guān)會議組織者可以輕而易舉的篩選到適合自己的口譯員,這不僅為雇傭方招聘提供了極大的便利,更大大提高了譯員被雇傭方發(fā)現(xiàn)的幾率。
(四)、譯員權(quán)益的保護(hù)
國際會議口譯員協(xié)會為了維護(hù)會員權(quán)益做出了不懈努力。首先,協(xié)會與眾多國際組織簽訂協(xié)議(涉及雇傭,費(fèi)率,工作條件等)。這些協(xié)議適用于所有的譯者,無論其是否是協(xié)會會員。這些大型國際組織包括:聯(lián)合國及所屬各機(jī)構(gòu),歐盟各機(jī)構(gòu),歐洲太空總署,歐洲議會,西歐聯(lián)盟,世界海關(guān)組織,全球公會聯(lián)盟和西非國家經(jīng)濟(jì)共同體等等。其次,考慮譯員完成翻譯的質(zhì)量,協(xié)會要求會議組織方提供必要的文件、信息。這使得譯員在應(yīng)對會議翻譯方面更具針對性,減少了無用功,有利于減少譯前準(zhǔn)備的時間,提升工作效率。
(五)、與整個翻譯市場的關(guān)系
口譯員作為翻譯活動的主要從事者,在翻譯市場中占有不可或缺的重要地位。但是,口譯市場中還存在著許多其他有機(jī)組成部分,如:會議組織者(雇主),設(shè)備生產(chǎn)商和提供口譯教學(xué)的學(xué)校等等。國際會議口譯員協(xié)會在團(tuán)結(jié)譯員的同時,還積極向上述各方施加影響,為規(guī)范口譯行業(yè),推廣職業(yè)最佳實(shí)踐,提升行業(yè)影響力作出了貢獻(xiàn)。
1、與會議組織者的關(guān)系
國際會議口譯員協(xié)會并非將會員資料簡單陳列在網(wǎng)站上,等待雇主訪問。相反,其擁有一批經(jīng)驗(yàn)老道的顧問會員,這些會員可以依據(jù)自己在會議口譯和會議組織方面的專業(yè)知識,利用其影響力和人際網(wǎng),為會議組織者安排最為適合的口譯員團(tuán)隊(duì)。會前,顧問譯員可以和會議組織者商討包括會議主題,文件,時間安排,分會場,設(shè)備,議員人數(shù)在內(nèi)等細(xì)節(jié)問題,并且提供一份包括會議日期,所用語種,譯員人數(shù),費(fèi)率,機(jī)票以及每日生活津貼在內(nèi)的全面報價。而在會議進(jìn)行過程中顧問譯員則可以夠充當(dāng)聯(lián)絡(luò)人,負(fù)責(zé)分配工作,確保所有工作平穩(wěn)有序進(jìn)行。
2、與設(shè)備生產(chǎn)商之間的關(guān)系
國際會議口譯員協(xié)會與國際標(biāo)準(zhǔn)化組織合作,共同制定了同傳間及同傳系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)已在業(yè)內(nèi)得到廣泛應(yīng)用。此外,協(xié)會還一直和同傳設(shè)備生產(chǎn)商保持緊密聯(lián)系,為改善同傳設(shè)備的質(zhì)量作出不懈努力。
3、與提供口譯教學(xué)的學(xué)校之間的關(guān)系
在主動要求的前提下,在符合一系列嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)之后,口譯學(xué)?;蛘呖谧g項(xiàng)目將被列入國際會議口譯員協(xié)會出版的學(xué)校名錄。協(xié)會也出版最佳實(shí)踐意見供學(xué)校進(jìn)行參考,以改善教學(xué)質(zhì)量。其目的在于推廣最優(yōu)口譯實(shí)踐。
四、國際會議口譯員協(xié)會對我國口譯市場的啟示
第一,一個完備的行業(yè)協(xié)會團(tuán)體是職業(yè)身份的象征。我國沒有一個全國性質(zhì)的專門的口譯行業(yè)協(xié)會團(tuán)體。如今,世界范圍內(nèi)將口譯與筆譯區(qū)別開來的做法已經(jīng)得到了廣泛認(rèn)可,因此翻譯行業(yè)團(tuán)體作為領(lǐng)導(dǎo)譯員的組織應(yīng)該體現(xiàn)出這種區(qū)別。另外,成立專門的口譯員組織也不失為一個可行的辦法。例如2012年4月成立的上海華橋口譯工作者協(xié)會(Shanghai Association of Interpreters,簡稱SAI)就是一個十分有益的探索。希望該組織的成立能夠?qū)鴥?nèi)口譯行業(yè)團(tuán)體的建設(shè)起到推動與啟示作用。
第二,任何一個行業(yè)的職業(yè)規(guī)范對于促進(jìn)行業(yè)的發(fā)展都是必不可少的。根據(jù)Mary Phelan的統(tǒng)計數(shù)據(jù),當(dāng)今口譯行業(yè)兼具權(quán)威和代表性的職業(yè)規(guī)范包括上文提到的國際會議口譯員協(xié)會的《國際會議口譯員職業(yè)道德規(guī)范》,美國語言專家學(xué)會(The American Association of Language Specialists,簡稱TAALS)的《會議口譯員職業(yè)行為標(biāo)準(zhǔn)》,英國全國公共服務(wù)譯員登記局(National Register of Public Service Interpreters,簡稱NRPSI)的《公共服務(wù)口譯員行為規(guī)范》等等[3]。相較之下,“我國口譯行業(yè)問題叢生,議員隊(duì)伍魚龍混雜,口譯質(zhì)量低劣,違反職業(yè)道德的事件時有所聞,整個‘翻譯行業(yè)陷入了混亂和無序的狀態(tài)[4] ’”。這與國內(nèi)沒有專門的機(jī)構(gòu)出臺口譯行為規(guī)范是有關(guān)系的。因此相關(guān)行業(yè)團(tuán)體或者國家職能部門應(yīng)出臺職業(yè)規(guī)范,就職業(yè)道德,職業(yè)技能,工作標(biāo)準(zhǔn),工作程序等一系列問題給出具體的指導(dǎo),規(guī)范整個行業(yè)的發(fā)展。
第三,通過上文的論述我們可以看出,國際會議口譯員協(xié)會所提供的可檢索的譯員數(shù)據(jù)庫為用人方檢索譯員,研究人員獲取數(shù)據(jù)提供了極大的便利,為密切供需雙方關(guān)系,擴(kuò)大所屬譯員以及組織的影響了出了一臂之力。反觀國內(nèi),譯員數(shù)據(jù)庫建設(shè)十分不健全,譯員數(shù)據(jù)少,更新頻率低,不可檢索的問題都切實(shí)存在。對于那些對口譯了解不清的需求方來說,在沒有可靠的譯員資源情況下,他們不得求助于那些素質(zhì)低劣的譯員,這不僅損害他們自己的利益,也使口譯員的整體名譽(yù)受到了損害。僅就全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試來說,相關(guān)職能部門大可利用持證人員的基本數(shù)據(jù)編制數(shù)據(jù)庫,此舉不僅可以解決需求方尋找譯員的渠道問題,也可以間接推廣持證人員,為其贏得更多的工作機(jī)會。
參考文獻(xiàn):
[1]中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心.2013年上半年首次推出日、法、阿一級翻譯資格口筆譯考試[EB/OL].[2014-03-10].
[2]Jennifer Mackintosh.Professionalization:Conference Interpreting - a new profession[C]// 柴明颎.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐—國際口譯大會暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會議論文集.上海:上海外語教育出版社,2006:3,5.
[3]Mary Phelan.The Interpreter’s Resources[M].上海:上海外語教育出版社,2011:41-49.
[4]馮建中.國際口譯職業(yè)規(guī)范與我國口譯行業(yè)的規(guī)范化[C]// 柴明颎.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐—國際口譯大會暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會議論文集.上海:上海外語教育出版社,2006: 99.