期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:次
摘要:諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種。讀起來(lái)很好聽(tīng)。是流傳于民間的比較簡(jiǎn)練而且言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ)。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的。文章發(fā)表在《華章》上,是漢語(yǔ)言文學(xué)論文發(fā)表范文,供同行參考。
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ),文化,文化差異,翻譯原則,翻譯方法
人們生活中常用的現(xiàn)成的話。諺語(yǔ)類似成語(yǔ),但口語(yǔ)性強(qiáng),通俗易懂,而且一般都表達(dá)一個(gè)完整的意思,形式上差不多都是一兩個(gè)短句。諺語(yǔ)內(nèi)容包括極廣,有的是農(nóng)用諺語(yǔ)。
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國(guó)家的文化必然要研究其諺語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。
因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語(yǔ),把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來(lái),成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在的差異。英漢諺語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語(yǔ)的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。
一、引言
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。
由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。
二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異
英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[5]可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:No respecter of persons.(一視同仁);Man propose,God disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過(guò)后討便宜”是道家的思想。
其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)“死定了”)出自英國(guó)小說(shuō)狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
(二)、地理環(huán)境的差異
諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。 [7]
(三)、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等。
(四)、宗教信仰方面
宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。
(五)、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故。《詩(shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:We are all Adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。
下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:
(一)、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚(yú))。[17]
(二)、 意譯法
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。
文學(xué)職稱論文投稿:《華章》雜志是一本學(xué)術(shù)性教育研究刊物,國(guó)際大度16開(kāi)本,由吉林省社會(huì)科學(xué)院主管,全國(guó)發(fā)行。稿件主要以基礎(chǔ)教育為主,關(guān)于教學(xué)、教研、管理等與基礎(chǔ)教育相關(guān)的教學(xué)理念、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、教育教學(xué)感悟等均可。