期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂
所屬分類(lèi):期刊常識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
對(duì)于從事科研工作的人來(lái)說(shuō),發(fā)表sci論文是很有權(quán)威性的,但是sci論文是權(quán)英文,并不容易發(fā)表,有的作者英文水平好,可以直接用英文寫(xiě)作還好些,對(duì)于英文水平不高的作者來(lái)說(shuō),只能先寫(xiě)中文,在進(jìn)行英文譯文的撰寫(xiě),因?yàn)楹芏鄬?xiě)作方式,句子都是英文文獻(xiàn)和書(shū)里面有的,都不用怎么考慮。有很多專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯是有難度的,所以sci論文潤(rùn)色還是要交給靠譜的代理。
	
不要用中國(guó)式的思維去寫(xiě)英文句子。套用老外的寫(xiě)作思路(比如前言第1段寫(xiě)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)及重要性,第2段對(duì)基本背景知識(shí)的介紹,第3段如何引出研究問(wèn)題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來(lái)排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對(duì)待的)。
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
普通翻譯沒(méi)有明確的界限劃分,通過(guò)我們翻譯的學(xué)術(shù)論文都是專(zhuān)業(yè)的英文母語(yǔ)翻譯,為了保障您文章的質(zhì)量度,建議選擇專(zhuān)業(yè)翻譯,不會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的語(yǔ)法、用詞不精準(zhǔn)錯(cuò)誤。
推薦閱讀:sci翻譯并投稿要多久時(shí)間
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問(wèn)題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問(wèn),解答疑問(wèn)同時(shí)給出解決方案 。