期刊VIP學術(shù)指導 符合學術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
所屬分類:英文論文及知識時間:瀏覽:次
很多國內(nèi)作者發(fā)表英文論文,都是先將寫好中文稿件,然后再翻譯成英文論文,因為自己不擅長英文撰寫,所以翻譯和潤色論文需要交給專業(yè)人士或者機構(gòu)去做,才能保證翻譯的質(zhì)量,市政工程類論文如何改成英文并發(fā)表?這里就分享一些中文改成英文論文需要注意的問題。

首先,要確保實驗已經(jīng)做完,積累了足夠的數(shù)據(jù),并且對數(shù)據(jù)進行了完整的分析,得出了有意義的結(jié)論。隨著實驗的進行,你在研究領(lǐng)域的數(shù)據(jù)會越來越多,分析這些數(shù)據(jù)時,可能會發(fā)現(xiàn)新的趨勢或相關(guān)性,這些都是撰寫文章的好素材。別想著靠拼湊沒有實質(zhì)內(nèi)容的文章來蒙混過關(guān),即便是最水的期刊也不會接受這種東西。
在撰寫英語論文時,要避免使用太口語化的詞匯,而應(yīng)選擇稍正式的詞匯。每個簡單的英語詞匯通常都有更正式的同義詞。避免過于口語化的詞匯,但并不意味著要使用過于嚴肅的詞匯,而是要根據(jù)文章的整體風格來選擇合適的詞匯。對詞匯的理解需要長期的輸入和輸出,近義詞之間微妙差別難以簡單說明,這需要在長期寫作中逐漸積累和消化。
在適合的地方使用被動語態(tài),這是英語和漢語的一個顯著區(qū)別。被動語態(tài)可以讓文章顯得更客觀。在英語中,某些動作不需要說明執(zhí)行者,只需說明結(jié)果。例如,某試劑被加入燒杯,就不需要說是誰做的,因為這并不影響實驗結(jié)果。這種情況下,使用被動語態(tài)是合適的,甚至是更好的選擇。
盡量別用第一人稱,科技論文應(yīng)傳達客觀的科學事實,避免主觀色彩。使用“我”或“我們”這樣的代詞,可能會讓人誤以為別人做同樣的實驗可能得到不同的結(jié)果。在SCI論文中,應(yīng)盡量避免使用第一人稱代詞。如果可能,用物作主語,或者使用被動語態(tài),這樣更客觀。
在構(gòu)造句子時,盡量避免使用過短的句子,學會使用復合句,尤其是帶有從句的句子。并不是為了用從句而用從句,而是因為簡單句很難表達復雜的意思。如果總是用簡單句,不僅效率低下,還可能給讀者留下不好的印象。當然,這樣的文章也不太可能被發(fā)表。
推薦閱讀:英文論文小修后還送審嗎
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術(shù)顧問,解答疑問同時給出解決方案 。